Η γερουσία της κρατικής ασφάλειας θέλει προφανώς να ολοκληρώσει τη δίκη κατά του Kenan Ayaz ενώπιον του Ανώτατου Περιφερειακού Δικαστηρίου του Αμβούργου το συντομότερο δυνατόν- τα αιτήματα της υπεράσπισης για περαιτέρω αποδεικτικά στοιχεία απορρίπτονται σταθερά.
Η δίκη κατά του Κούρδου πολιτικού Kenan Ayazστο Ανώτατο Περιφερειακό Δικαστήριο του Αμβούργου συνεχίστηκε την Τετάρτη. Ως συνήθως, η ατμόσφαιρα στη δικαστική αίθουσα ήταν πολύ τεταμένη. Όταν ένας παρατηρητής της δίκης έθεσε το ζήτημα της κακής ακουστικής στο χώρο του ακροατηρίου, ο δικαστής Wende-Spors αντέδρασε ενοχλημένος και δήλωσε ότι το σύστημα ήταν ενεργοποιημένο και ότι η καταγγελία ήταν αβάσιμη. Μετά από άλλη μια καταγγελία από το ακροατήριο, η ακροαματική διαδικασία διεκόπη. Η Wende-Spors πήγε η ίδια στον χώρο που χωρίζεται από ένα παραβάν και στη συνέχεια ανακοίνωσε ότι η ακουστική ήταν τέλεια. «Ήταν πολύ δύσκολο να παρακολουθήσει κανείς τη διαδικασία σήμερα. Προφανώς τα ηχεία της αίθουσας δεν ήταν ενεργοποιημένα ή η ένταση ήταν χαμηλωμένη», δήλωσε ένας παρατηρητής της δίκης.
Προς έκπληξη των επισκεπτών, η δικαστής ανακοίνωσε επίσης ότι το δικαστήριο είχε πράγματι ολοκληρώσει το πρόγραμμά του. Καθώς ακούστηκαν οι μάρτυρες του δικαστηρίου, η Γερουσία της Κρατικής Ασφάλειας προφανώς θέλει να τελειώσει τη δίκη το συντομότερο δυνατό και ως εκ τούτου ασκεί πίεση στην υπεράσπιση, της οποίας τα αιτήματα για περαιτέρω αποδεικτικά στοιχεία απορρίπτονται σταθερά.
Τώρα που το δικαστήριο δεν έχει κανένα ουσιαστικό στοιχείο υπέρ της κατηγορούσας αρχής, ασχολείται μόνο με τους φακέλους που εισήχθησαν κατά τη λεγόμενη διαδικασία αυτοανάγνωσης. Πρόκειται για πολυάριθμα αρχεία με μεταφράσεις τηλεπικοινωνιακών παρακολουθήσεων και γραπτών μηνυμάτων. Το πρόβλημα με τη μετάφραση αυτών των εγγράφων είναι ότι όχι μόνο μεταφράστηκαν από έναν και μόνο μεταφραστή, ο οποίος προφανώς εργάζεται για την αστυνομία της Βρέμης εδώ και πολλά χρόνια, αλλά και αυθαίρετα επεξεργάστηκαν, σχολιάστηκαν και ακόμη και παραποιήθηκαν. Σε αντίθεση με τη διαδικασία κατά του ακτιβιστή Αμπντουλάχ Οτσαλάν στη Φρανκφούρτη, η μετάφραση δεν ελέγχθηκε από ανεξάρτητο εμπειρογνώμονα.
Σε ένα αίτημα, η συνήγορος υπεράσπισης Antonia von der Behrens διαφώνησε με τη χρήση πολλών από τα αρχεία που εισήχθησαν στη διαδικασία αυτοανάγνωσης. Για παράδειγμα, κατά τη σύγκριση των περιλήψεων της LKA και των μεταφράσεων της BKA, κατέστη σαφές ότι ο μεταφραστής της LKA είχε παραποιήσει τις περιλήψεις γράφοντας πάντα «σύντροφος» όταν υποτίθεται ότι μιλούσε για ανώτερο στέλεχος, ακόμη και όταν η λέξη αυτή δεν είχε χρησιμοποιηθεί καθόλου. Από την άλλη πλευρά, παρέλειπε τους πραγματικούς χαιρετισμούς με το «σύντροφος» όταν οι συνομιλητές ήταν υποτίθεται άτομα χωρίς ή με κατώτερο αξίωμα. Η μετάφραση του «arkadaş» [φίλος/φίλη] ως «σύντροφος» δεν επικρίθηκε καν.
Η υπεράσπιση επέκρινε έντονα για πολλές ακροάσεις το γεγονός ότι τα υποτιθέμενα αποδεικτικά στοιχεία κατά του Kenan Ayaz δεν είναι προσβάσιμα στο κοινό. Το παράδειγμα αυτών των παραποιημένων μεταφράσεων δείχνει πόσο σημαντικό θα ήταν αυτό. Πρόκειται για περισσότερους από 30 φακέλους που εισήχθησαν σε μια διαδικασία αυτοανάγνωσης. Αυτό σημαίνει ότι το κοινό δεν έχει κανέναν έλεγχο των αποδεικτικών στοιχείων, επικρίνουν οι παρατηρητές της δίκης.
Η δίκη κατά του Kenan Ayaz θα συνεχιστεί την Παρασκευή 16 Φεβρουαρίου στη 1 μ.μ. Περαιτέρω ημερομηνίες είναι στις 26 Φεβρουαρίου, στις 11, 12 και 13 Μαρτίου και στις 17, 19 και 24 Απριλίου.